Cuando utilizar la interpretación de enlace y su importancia

Contenido

  1. ¿Qué es la interpretación de enlace?
  2. ¿Cuáles son sus características?
  3. ¿Cuándo y dónde se utiliza la interpretación de enlace?
  4. La importancia de utilizar la interpretación de enlace
  5. Principios éticos de la profesión de intérprete
  6. Competencias del intérprete

 

1.- ¿Qué es la interpretación de enlace?

La interpretación de enlace, también conocida como interpretación de acompañamiento, se refiere a la que el intérprete acompaña al cliente y realiza la función de enlazar la conversación entre dos o más personas, traduciendo el discurso de los asistentes de forma bilateral, cuando no existe un idioma común.

 La interpretación de enlace que tiene como objetivo garantizar la comunicación entre dos personas que no hablen la misma lengua. Se caracteriza por un contacto más directo entre los interlocutores, la bidireccionalidad y una dimensión interpersonal.

2.- ¿Cuáles son sus características?

  • Existe contacto directo entre el intérprete y los interlocutores: lo que hace que se vean en la necesidad de compartir el mismo espacio, por lo tanto también existe una mayor visibilidad de intérprete. Como se puede observar al estar tan expuesto, el intérprete debe cuidar tanto su imagen personal, su prestancia, presencia, su lenguaje corporal, y su tono de voz.
  • Existe bidireccionalidad en la interpretación de enlace, ya que el intérprete debe ser capaz de manejar con fluidez, precisión y calidad, dos lenguas de trabajo. Esta capacidad se adquiere con la experiencia, entrenamiento previo y capacidad de atención y concentración, ya que se debe cambiar continuamente de código lingüístico con facilidad y rapidez.
  • Familiarización con estrategias generales de protocolo internacional y comportamiento social, de acuerdo a las culturas implicadas en la interpretación de enlace.
  • Existe un lenguaje espontaneo, la variedad en los estilos de lengua o registros y la posibilidad de unas diferencias culturales importantes entre los interlocutores, hacen que la experiencia y el conocimiento del interprete, el lenguaje ya sea ampliamente conocido, por lo que existe espontaneidad en la comunicación entre las partes.
  • Existen automatismos conversacionales, como el saludo, las presentaciones, que facilitan la labor del intérprete de enlace, ya que conoce y maneja ampliamente las equivalencias en el otro idioma, transmitiendo el mensaje de manera precisa y fluida.
  • No es aconsejable tomar notas en este tipo de interpretación, ya que la conversación e interacción entre los interlocutores es muy fluida, mensajes cortos y la conversación es muy rápida y espontánea, y el hecho de tomar nota puede entorpecer y retardar el proceso de comunicación. La toma de notas es muy útil cuando aparecen números, fechas, nombres, enumeraciones largas, etc.
  • A menudo las conversaciones serán de carácter especializado (legal, médico o tecnológico, por ejemplo), por lo que el intérprete deberá conocer la terminología específica del tema en cuestión. Al igual que cualquier otra modalidad, la interpretación de enlace requiere una preparación adecuada basada en documentación relacionada con el ámbito de trabajo de la reunión.
  • El intérprete de enlace debe tener unas excelentes habilidades sociales. Ha de ser cordial, empático y tener la capacidad de comprender las sutilezas de cada situación comunicativa.
  • La comunicación no verbal es tan importante como la verbal. El intérprete debe saber cómo utilizar su gestualidad y el tono de su voz para transmitir el mensaje de la forma más adecuada posible. ha de saber identificar perfectamente la situación en la que se encuentra, el nivel de formalidad, el estatus de los interlocutores, las posibles diferencias culturales, para garantizar el éxito de la comunicación.

3.- ¿Cuándo y dónde se utiliza la interpretación de enlace?

Suele ser el tipo de interpretación perfecto para reuniones comerciales, eventos o visitas multilingües en los que no existe un idioma común.

La interpretación de enlace se utiliza en situaciones con un número reducido de participantes como entrevistas, reuniones de trabajo, negociaciones, comidas, visitas, auditorías, comparecencias ante juzgados e instituciones públicas, visitas a plantas de producción de delegaciones internacionales

El intérprete de enlace es un facilitador de la comunicación. En ocasiones traducirá todo el contenido de la conversación, pero otras veces su función será de apoyo y participará únicamente cuando detecte algún problema de comunicación. Puede alternar la interpretación de enlace con otras modalidades, como la susurrada o la consecutiva. El intérprete decidirá cuál es la mejor opción en cada momento, para garantizar la fluidez y efectividad de la comunicación

4.- La importancia de utilizar la interpretación de enlace

En un mundo cada vez más globalizado, es muy valorada la cercanía que nos confiere un mensaje en el mismo idioma que conversamos. En el mundo de los negocios, se debe tener la seguridad de que el producto que se ofrece se entiende y que existe la capacidad de transmitir su valor con toda rigurosidad. De ahí que la figura del intérprete sea una pieza clave en el desarrollo de cualquier negocio, para garantizar una comunicación fluida, inmediata, profesional y adaptada a todas las circunstancias de la empresa,  asambleas, visitas guiadas, reuniones con socios de otros países

En las negociaciones  que pueden llegar a ser largas y   complejas. En estos casos, cuando los participantes de una reunión no hablan el mismo idioma, qué mejor que el servicio profesional de un intérprete de enlace o consecutivo que  ayude a argumentar con claridad y contribuya a que la reunión transcurra de forma fluida.

En el caso del intérprete de enlace, no solo debe dominar de forma impecable los idiomas con los que trabajan, sino que debe conocer ampliamente el ámbito y la terminología concretos, tener temple, ser flexible, capacidad de reacción y una excelente concentración.

 5.- Principios éticos de la profesión de intérprete

  • La confidencialidad, consiste básicamente en la obligación que tiene el intérprete de no revelar la información contenida en las interacciones comunicativas interpretadas.
  • Ser imparcial, no tomar partido por ninguna de las partes, no emitir opiniones, ni juzgar ninguna actitud o comportamiento durante la interpretación.
  • Exactitud o ser fiel al mensaje original y que esté acorde y apropiado al contexto cultural al cual se está transmitiendo la nueva información. Es decir, transmitir de manera precisa y completa el mensaje de una lengua a otra manteniendo el estilo, el tono y el registro del original, sin añadir, eliminar o alterar partes de dicho mensaje.
  • Integridad, se refiere a la capacidad del intérprete de realizar autocrítica y ser consciente de sus limitaciones personales.

 

6.- Competencias del intérprete

  • Competencia comunicativa y textual o competencia lingüística
  • Competencia cultural e intercultural
  • Competencia temática
  • Competencia instrumental profesional
  • Competencia psicofisiológica
  • Competencia interpersonal
  • Competencia estratégica